Aquilo que não nos mata nos faz mais fortes.

Em memória dos meus três amados filhos: Mateus, Luana e Júlia

Quinta-feira, Março 30, 2006

Pra quem ficou curioso!

Eu achei a tradução da música para o inglês. Não vou passar para o Português (tá rolando uma preguiça braba) mas a música é basicamente uma declaração de amor, ele fala da amada dele e como ela é bonita e perfumada, como suas palavras são como poesia e como quele que ama terá o céu à seus pés! *************************************** jinke sar ho ishq kii chha.nh He whose head is in the shadow of love pao.n ke niiche jannat hogi will have heaven beneath his feet. jinke sar ho ishq ki chha.nh Whose head is in the shadow of love... chal chhaiyya Walk in the shadow. Paon jannat chale chal chhaiyyan Walk in heaven, walk in the shadow. vo yaar hai jo khushbuu kii tarah There's a friend who is like a sweet fragrance, jiskii zabaan Urdu kii tarah whose words are like poetry (lit. Urdu, the language of poetry), merii shaam raat merii qayaamat who is my evening, my night, my resurrection. vo yaar mera saiyya saiyya That friend is my beloved! Chorus gulposh kabhii itarae kahii.n Sometimes (my beloved) flirts like a flower, mahake to nazar aa jaa'e kahii.n so fragrantly that you may see her scent. taawiiz banake pahanuu.n use Having made it into an charm, I will wear it. aayat kii tarah mil jaaye kahin She shall be obtained as a miracle is obtained. mera nagama vahii.n mera qalama vahii.n She is my song, my declaration of faith kalama: the Muslim confession of faith, as in, "la ilaaha il allaah" - "there is no God but Allah"). (vo yaar hai jo imaam ki tarah) (My friend is like a priest to me.) mera nagama nagama mera qalama qalama My song... my declaration of faith... yaar misale.n os chale She moves like the dew. paon ke tale phirdaus chale She walks with the garden of heaven beneath her feet, kabhii Daal Daal kabhii paat paat sometimes through the branches, sometimes amidst the leaves. mai.n hawa pe DHuu.nDHuu.n us ke nishaan I shall search the wind for her trail! Chorus mai.n uske ruup ka sedaaii I trade in her beauty. vo dhuup chhaa.nho.n sa harjaaii Fickle, she flits shamelessly from sun to shade. vo shokh ra.ng badalta hai She changes her bright colors; mai.n ra.ng ruup ka saudaaii I negotiate that as well. ********************************************* beijos!

10 Comments:

  • At 8:14 PM, Anonymous  said…

    Só você, Porquinha, pra ficar caçando tradução de música indiana na internet (rsrsrsrs)
    Sem comentários...
    Beijo grande

     
  • At 10:09 AM, Anonymous  said…

    Dreds,sua louca!!
    Hehe,agora to curiosa pra ouvir a musica.
    Ah, vi q vc linkou meu bloguinho aqui, que vergonha, ele ta td errado.Mas, foi bom,isso me incentivou a recomeçar a postar. Vou repaginar o Blog este fim de semana e prometo deixar atualizado.
    Bjos amiga,ótimo finde pra ti.

     
  • At 5:08 PM, Anonymous Mamys Yvone said…

    Essa é minha filha, parece até que estou vendo vc qdo começou a ter aulas de Inglês, ficava horas traduzindo músicas, sempre querendo saber mais e mais, e isso é ótimo.
    Sinto muito orgulho em ser sua mamis.
    Kisses and have nice weekend

     
  • At 10:11 PM, Anonymous Samira said…

    ieta q musica é esta fiquei boiando....bigadinho pela visita...é estou animada com este exame..segunda feria eu vou no escritorio p dar entrada no pedido de autorização, acho q por volta do dia 18 irei fazer o exame...
    Beijo se cuida

     
  • At 7:17 PM, Anonymous cynthia, malu e bebê said…

    Oi andressa!!!

    Tô passando pra deixar mil beijinhos....

     
  • At 7:39 PM, Anonymous Syl said…

    Amiga querida, estou passando por aqui apenas para saber como vc está, e para lhe desejar um bom final de semana.

    Deus te abençoe,

    Bjs da Syl

     
  • At 6:19 PM, Anonymous Silvia Brito said…

    Migs amei sua visitinha viu? Vim aqui agradecer a visitinha e saber de ti. Espero q esteja tudo bem, atualiza ai! Bem atualizei meu blog q tá mais cheio de novidades que noiva q volta de Lua de Mel rs. Passa lá e deixa recadinhos tá? Mil bjks Silvinha

     
  • At 9:35 AM, Blogger Fairuce said…

    Huahuahuahua... ja ouvi de tudo, mas indiana, só o Jones me passa... lindinha sua musiquinha, pena que meu ingles anda enferrujadiiissimo... bom, se vc gostar e quiser alguma musica em japones, ficarei feliz em te "presentear", tem cada coisa por aqui... brigadim por sua visita, acabei de te por nos favoritos, seus posts sao otimos e vai ser uma delicia le-los de vez em sempre... tudo de bom pra tu...

     
  • At 11:22 AM, Anonymous Carlinhos said…

    valeu por "caçar" a tradução, assisti o filme ontem e fiquei fascinado pela música, baixei a música e saí atrás da letra, o teu blog apareceu de cara no google. não sei porque mas sentia que a letra queria dizer algo assim, tava até pensando em usar a música num momento desses, de muito amor. continue assim e tu vai ter os céus aos teus pés!!

     
  • At 7:09 AM, Blogger lady.bug said…

    Olá! E muito obrigada pela tradução. Conheci esta música através do filme Inside Man e fiquei apaixonada. Beijinho grande directamente de Sintra, Portugal.

    http://spaces.msn.com/llbug/

     

Postar um comentário

<< Home